mosoyora_nanka_itteru

ドアの開いた部屋で独り言をしている。

No.1217

Icon of admin
■映画スーパーマリオブラザーズ、吹き替えを観たんですが、スタッフロール最後に出てくる翻訳に関係したひとたち、
ふつうの映画だと担当者の名前がひとつふたつ出る程度だけど、この映画は「翻訳担当」「脚本担当」「監修:任天堂」みたいなかんじで10人ぶんくらい名前並んでてすごかった。
脚本のひとのところになんかけっこう有名な劇団の名前(どこかは……ど忘れした……!私がわかるくらいには有名なところ……!!)の名前があって、たしかに舞台っぽいせりふまわしとか笑いの取り方ふんわりと感じたな。

そんで調べてたら、なんかもう最初から日本語版は日本語版としていちから脚本をつくってるというようなニュースもあった
翻訳っぽい言い回しだと感じるところもあったので完全日本語脚本というわけでもないのかなーという気もするけど、日本語脚本!!で力いれてるのはすごくかんじたので、よかったなーとおもった。
英語版もすこし気になるね~けっこう会話の内容じたい変わってたりするのかな?